Zarbaft online dating

Posted by / 14-Aug-2017 11:50

Zarbaft online dating

UNIVERSITYJi LIBRARY ^^ BRADBURY, AGNEW, & CO., PRINTERS, WHITEFRIARS. The objects and scope of this work are explained in the Intro- ductory Remarks which follow the Preface. The modem capital of Siam, properly Bang-kdk; see ex- BANDANNA. At an early period of our joint work Buenell sent me a fragment of an essay on the words which formed our subject, intended as the basis of an introduction. If I have missed the other object of endeavour, I fear there is little to be hoped for from a second edition. The most notable examples are (of brief and occasional character), the Glossary appended to the famous Fifth Report of the Select Committee of 1812, which was compiled by Sir Charles Wilkins ; * See Note A. Our work indeed, in the long course of its compilation, has gone through some modification and enlargement of scope ; but hardly such as in any degree to aifect its dis- tinctive character, in which something has been aimed at differing in form from any work known to us. xv further examples ■which may perhaps surprise my readers, the names of three of the boats of a man-of-war, viz. Moor, for a Mohammedan, still surviving under the modified form Moorman, in Madras and Ceylon ; Gentoo, still partially kept up, I believe, at Madras in app Hcationto the Telugu language, mustees, castees, bandeja (' a tray '), Kittysol ' an umbrella,' and this survived ten years ago in the Cal- cutta customs tariff), cuspadore f^^- "'P''-^ '^ J'^® simplest of an bokts, and consists merely of the trunk of a tree ho Uowed out, to the extremities of which ^f^^L^°''^ are applied, to represent a ^^^l^ ^IV' *^® *^° titles are boards jomed by rottms or small bambous without nai Js; no iron whatsoever enters into their construction .... This old form used to be fami Har from its use in the popular version of the Arabian Nights after Galland. was also (see both Meninshi, and Vullers s.v.) a Persian word l&rh&r, for a barber or surgeon, from which came this Turkish term "Le Berher- bachi, qui fait la barbe au Pacha," which we find (c. It looks as if this must have been an early loan from Europe. Applied to many gigantic grasses, of which Bamibuea arundinacea and i? vulgaris are the most commonly cultivated; but there are ma,ny other species of the same and allied genera in use ; natives of tropi- cal Asia, Africa, and America. which they call Bambos, and bee covered with Strawe." — Fitch, in Hakl.

At any rate, there it is ; and at this period my feeling has come to be that such is the book's name, nor could it well have been anything else. The Indian zoological terms were chiefly due to Dr. Other divagations sti U from the original project wi U probably present themselves to those who turn over the pages of the work, in which we have been tempted to introduce sundry subjects which may seem hardly to come within the scope of such a glossary. chum, carbasus, camphor, sandal, mush, nard, pepper (n-ewepi, from Skt. ' ' These two kings (of Camboj a and Siam) have neyther Horses, nor any fiery Instruments : but make use only of bowes, and a certaine kind of pike, made of a knottie wood like Canes, called Bambuc, which is exceeding strong, though pliant and supple for vse." — De Monfart, 33. "These Forts will better appeare by the Draught thereof, herewith sent to your Worships, inclosed in a Bamboo." — Letter in Furchas, i. ^'3''-^isffl ^^^'►^j[^,„.* '•[^;5t5 t- BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF 1S91 PE3501. i*''"' *^'"^ ^ glossary of Anglo- 3 1924 012 794 628 Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. Homines enim sumus, et occupati offioiis ; subaicivisque temporibus ista ouramns."— C. It was built up from our joint contributions till his untimely death in 1882, and since then almost daily additions have continued to be made to the material and to the structure. Vocabularies of Indian and other foreign words, in use among Euro- peans in the East, have not unfrequently been printed. The matter will be more conveniently treated under Plantain, q. but here they cut them yearly, to the end they may bear the tetter."— Pif/o/ctta's Congo, in'Harleian Coll. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. "For it is by no means always the case that translated terms preaerre the original conception ; indeed every nation has some idiomatic expressions which it is impossible to i;ender perfectly in the language of another." "As well may we fetch words from the Et Jiiopians, or East or West Indians, and thrust them into our Language, and baptize all by the name of English, as those which we daily take from the Latiiie or Languages thereon depending ; and hence it Cometh, (as by often experience is found) that some Bnglish^men discoursing together, others being present of our own Nation .... The subject, indeed, had taken so comprehensive a shape, that it was becoming difficult to say where its limits lay, or why it should viii PBEFACE. great English Dictionary, has also been most kind and courteous -in the interchange of communications, a circumstance which will account for a few cases in which the passages cited in both works are the same. Several of the old travellers have attached the like to their narratives ; whilst the pro- longed excitement created in England, a hundred years since, by the impeachment of Hastings and kindred matters, led to the publication of several glossaries as independent works ; and a good many others have been published in later days. In carrying through the work I have sought to supplement my own deficiencies from the most competent sources to which friend- ship afforded access. The words with which we have to do, taking the most extensive view of the field, are in fact organic remains deposited under the , various currents of external influence that have washed the shores of India during twenty centuries and more. pippali, 'long pepper'), ginger {^vyyi^epis, see under Ginger), lac, costus, opal, malabathrum or folium indicum, beryl, sugar (a-a Kxap, from Skt. sahhara), rice {Spv^a, but see s.v.), were products or names, in- troduced from India to the Greek and Eoman world, to which may be added a few terms of a different character, such as Bpaxp^aves, Sapfidves {sramanas, or Buddhist ascetics), fu Xa a-ayo KLva kcu a-aa-afiiva (logs of teak and shisham), the a-dyyapa (rafts) of the Periplus (see Jangar in Gloss.) ; whilst dmara, dramma, perhaps haslvra ('tin,' Kaa-a-i Tepos), hasturl ('musk,' Katrropiov, pro- perly a different, though analogous animal product), and a very few more, have remained in Indian literature as testimony to the same inter- course.* The trade and conquests of the Ajabs both brought foreign w6rds to India and picked up and carried westward, in form more or less cor- rupted, words of Indian origin, some of which have in one way or other become part of the heritage of all succeeding foreigners in the East. Sir Joseph Hooker has most kindly examined almost every one of the proof-sheets for articles dealing with plants, correcting their errors, and enriching them with notes of his own. Rejecting that derivation of elephant ■[ which would connect it with the Ophir trade of Solomon, we find no existing western term traceable to that episode of communication ; but the Greek and Roman commerce of the later centuries has left its fossils on both sides, testifying to the intercourse that once subsisted. Among terms which are familiar items in the Anglo-Indian colloquial, but which had, in some shape or other, found their way at an early date into use on the shores of the Mediterranean, we may instance bazaar, cazee, hummaul, brinjaul, gingely, safflowei", grab, maramut,dewaun (dogana, douane, &c.). " Les Portugais et les Indiens ne se seruent point d'autres bastons pour por- ter leurs palanquins ou litieres.

zarbaft online dating-90zarbaft online dating-90zarbaft online dating-17

It was remarked at the time by another friend that if the volume had been entitled A Book, by a Chap, it would have found a much larger body of readers. Such words are the three quoted at the beginning of these re- marks, chintz, calico, gingham, also shawl, bamboo, pagoda, typhoon monsoon, mandarin, palanquin, X &"., and I may mention among * Professor Wilson's work may perhaps tear re-editing, but can hardly for its nur pose, be superseded. A particular class of words are those indigenous terms which have been adopted in scientific nomenclature, botanical and zoological. Bumell remarks : — " The first Indian botanical names were chiefly introduced by Garcia de Orta (Colloquies, printed at Goa in 1563), C. It is re- markable that this popular distinction by sex was known to Ctesias (c. One of the present writers has seen (and partaken of) rice cooked in a joint of bamboo, among the Khyens, a hill- people of Arakan. Mark- ham mentions the same practice as prevalent among the Chunchos and savage aborigines on the eastern slopes of the Andes.

One thought on “zarbaft online dating”